|
Audio Asylum Thread Printer Get a view of an entire thread on one page |
For Sale Ads |
205.188.116.71
'); } // End --> |
In Reply to: Re: Fine article on the art of dubbing posted by Victor Khomenko on February 6, 2005 at 14:50:54:
I much prefer films to be left in their native tounge (could never spell that word!)Example: Das Boot, Wolfgang Petersons wonderful WW2 U-boat film, is much, much better with the actors speaking German. I don't mind English subtitles at all.
In the Dubbed version, the U-boat Captain looks and sounds ridiculous yelling out:...." Fire torpedo one!!"...When correctly he would yell out: "Los!!"I also prefer Werner Herzogs films "un-dubbed".
Follow Ups:
My favorite character, the little mischevious lieutenant, sounds like the intentionally worst, high-pitched, high school nerd on earth. Why they do characterizations like that is beyond me . . . subtitles are the only way to go with foreign film.
----
...have you seen a really well dubbed film?Voice in not the only part of acting. And when you read subs you always miss some other kinds - facial, etc.
Good dub allows you to concentrate on actor's acting, and that is its main attractiveness. So I shall not agree the subs in the best, or even the only, way to go.
You are fully right. Most of the time, it is just so.
This post is made possible by the generous support of people like you and our sponsors: